English [Change]

Saba-28, Surah Sheba Verse-28

34/Saba-28 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Saba-28, Surah Sheba Verse-28

Compare all English translations of Surah Saba - verse 28

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾
34/Saba-28: Va mea arsalneaka illea keaffatan lin neasi basheeran va nazeeran va leakinna aksaran neasi lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We have not sent you except as a giver of glad tidings and a Warner to all mankind (in the universe), but most people do not know.

Abdul Majid Daryabadi

And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not.

Ali Quli Qarai

We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.

Ali Unal

We have not sent you but to all humankind as a bearer of glad tidings (of prosperity for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance). But most of humankind do not know (this, nor do they appreciate what a great blessing it is for them).

Ahmed Ali

We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.

Ahmed Raza Khan

And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) We have sent you not but towards entire mankind (till the end of time) as a Bearer of glad-tidings and as a Warner but most people do not know (that the Message of Islam is universal and the Qur´ân the last revealed Book).

Arthur John Arberry

We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.

Hamid Aziz

Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise."

Hilali & Khan

And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.

Maulana Muhammad Ali

Say: Show me those whom you join with Him as associates. By no means (can you)! Nay, He is Allah, the Mighty, the Wise.

Mohammed Habib Shakir

And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.

Muhammad Sarwar

We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know.

Qaribullah & Darwish

We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know.

Saheeh International

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.

Shah Faridul Haque

And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)

Talal Itani

We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.

Wahiduddin Khan

We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge.

Yusuf Ali

We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
28