English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة سبإ ٣٠
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ٣٠
Saba-30, Surah Sheba Verse-30
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
»
Saba-30, Surah Sheba Verse-30
Listen Quran 34/Saba-30
0
5
10
15
20
25
27
28
29
30
31
32
33
40
45
50
Saba-30, Surah Sheba Verse-30
Compare all English translations of Surah Saba - verse 30
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
﴿٣٠﴾
34/Saba-30:
Kul lakum meeeadu yavmin lea tasta’hiroona aanhoo seaaatan va lea tastaakdimoon(tastaakdimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “You cannot postpone the hour of the Day that is (appointed) for you for an hour nor put forward”.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’
Ali Unal
Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance."
Ahmed Ali
Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.´´
Ahmed Raza Khan
Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”
Amatul Rahman Omar
Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment).´
Arthur John Arberry
Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'
Hamid Aziz
And they say, "When will this promise be (fulfiled) if you are truthful?"
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."
Maulana Muhammad Ali
And they say: When will this promise be (fulfilled), if you are truthful?
Mohammed Habib Shakir
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
Muhammad Sarwar
Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."
Qaribullah & Darwish
Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour'
Saheeh International
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
Shah Faridul Haque
Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”
Talal Itani
Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”
Wahiduddin Khan
Say, "A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment."
Yusuf Ali
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
0
5
10
15
20
25
27
28
29
30
31
32
33
40
45
50