English [Change]

Saba-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

Saba-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Saba - verse 35

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿٣٥﴾
34/Saba-35: Va kealoo naahnu aksaru amvealan va avleadan va mea naahnu bi muaazzabeen(muaazzabeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “We are more than you in wealth and children, and we shall not be tormented”.

Abdul Majid Daryabadi

And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented.

Ali Quli Qarai

They say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’

Ali Unal

And they said: "We are more abundant (than you) in wealth and children and so we are not (the ones) to be punished (as you tell us to happen in the Hereafter)."

Ahmed Ali

And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished."

Ahmed Raza Khan

And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”

Amatul Rahman Omar

And they (also) say, `We are better off in respect of wealth and children (as compared with others) and we are not at all going to be made to suffer.´

Arthur John Arberry

They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'

Hamid Aziz

And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with.

Hilali & Khan

And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."

Maulana Muhammad Ali

And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent.

Mohammed Habib Shakir

And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!

Muhammad Sarwar

We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment."

Qaribullah & Darwish

And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished'

Saheeh International

And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."

Shah Faridul Haque

And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”

Talal Itani

And they say, “We have more wealth and more children, and we will not be punished.”

Wahiduddin Khan

They say, "We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished."

Yusuf Ali

They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
35