English [Change]

Saba-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

Saba-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Saba - verse 36

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٦﴾
34/Saba-36: Kul inna raabbee yabsutur rızkaa liman yasheau va yaakdiru va leakinna aksaran neasi lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Surely my Lord enlarges the sustenance for whom He wills and straitens (for whom He wills), but most people do not know”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’

Ali Unal

Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know."

Ahmed Ali

Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.

Ahmed Raza Khan

Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”

Amatul Rahman Omar

Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind).

Arthur John Arberry

Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.'

Hamid Aziz

And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."

Maulana Muhammad Ali

And they say: We have more wealth and children, and we cannot be punished.

Mohammed Habib Shakir

Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.

Muhammad Sarwar

Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."

Qaribullah & Darwish

Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know'

Saheeh International

Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."

Shah Faridul Haque

Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”

Talal Itani

Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.”

Wahiduddin Khan

Say to them, "My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it."

Yusuf Ali

Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
36