English [Change]

Saba-34, Surah Sheba Verse-34

34/Saba-34 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Saba-34, Surah Sheba Verse-34

Compare all English translations of Surah Saba - verse 34

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ ﴿٣٤﴾
34/Saba-34: Va mea arsalnea fee kaaryatin min nazeerin illea keala mutrafoohea innea bimea ursiltum bihee keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

There is no place that We did not send a Warner. But those who led lives in ease (notables) of every country did not say anything but: “We are surely the disbelievers in what you are sent with”.

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:´ verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers.

Ali Quli Qarai

We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’

Ali Unal

We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."

Ahmed Ali

We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought."

Ahmed Raza Khan

And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”

Amatul Rahman Omar

We sent no Warner to any town but its corrupted well-to-do people said, `Surely we disbelieve in the Messages that you have been sent with.´

Arthur John Arberry

We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.'

Hamid Aziz

And those who were deemed weak (despised) shall say to those who were proud, "Nay, it was your scheming night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up rivals with Him." And they shall declare repentance when they see the penalty; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall only be requited for what they did.

Hilali & Khan

And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."

Maulana Muhammad Ali

And those who were deemed weak say to those who were proud: Nay, (it was your) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they will manifest regret when they see the chastisement. And We put shackles on the necks of those who disbelieve. They will not be requited but for what they did.

Mohammed Habib Shakir

And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.

Muhammad Sarwar

Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us).

Qaribullah & Darwish

We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with'

Saheeh International

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

Shah Faridul Haque

And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”

Talal Itani

We sent no warner to any town, without its affluent saying, “We reject what you are sent with.”

Wahiduddin Khan

For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, "We reject what you have been sent with."

Yusuf Ali

Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
34