English [Change]

Saba-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Saba-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Saba - verse 41

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾
34/Saba-41: Kealoo subheanaka anta valiyyunea min doonihim, bal keanoo yaa’budoonal cinn(cinna), aksaruhum bihim moo’minoon(moo’minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They (the angels) said: “Glory be to You! They are not our Friend but You. Nay! They were worshipping the jinn. Most of them are the believers in them (in what the jinn said)”.

Abdul Majid Daryabadi

They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers.

Ali Quli Qarai

They will say, ‘Immaculate are You! You are our wali, not they! No, they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’

Ali Unal

They will answer: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having partners). You alone are our Guardian (Whom We worship,) having no such relation with them." Rather, they were worshipping jinn; most of them believed in them (jinn as beings deserving worship)."

Ahmed Ali

"God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."

Ahmed Raza Khan

They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”

Amatul Rahman Omar

They will say, `Holy is Your name. It is You Who are our Protector against them, not they. It was not us but the jinns that they worshipped. It was in them that most of them believed (and not in Us).

Arthur John Arberry

They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.'

Hamid Aziz

And on the Day when He will gather them all together, then will He say to the angels, "Did these people worship you?"

Hilali & Khan

They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."

Maulana Muhammad Ali

And on the day when He will gather them all together, then will he say to the angels: Did these worship you?

Mohammed Habib Shakir

They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.

Muhammad Sarwar

They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith".

Qaribullah & Darwish

'Exaltations to You' they will answer. 'You are our Guardian other than them! No, rather they worshipped the jinn, and it was them which most believed'

Saheeh International

They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."

Shah Faridul Haque

They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”

Talal Itani

They will say, “Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.”

Wahiduddin Khan

They will say, "Glory be to You! You are our protector, not them. Indeed no! They worshipped the jinn; it was in them that most of them believed."

Yusuf Ali

They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
41