English [Change]

Ta-Ha-131, Surah Ta Ha Verse-131

20/Ta-Ha-131 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
131

Ta-Ha-131, Surah Ta Ha Verse-131

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 131

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى ﴿١٣١﴾
20/Ta-Ha-131: Va lea tamuddanna aaynayka ilea mea mattea’nea bihee azveacan minhum zahratal haayeatid dunyea li naftinahum feeh(feehi), va rızku raabbika haayrun va abkea.

Imam Iskender Ali Mihr

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to some of them, its being but the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.

Abdul Majid Daryabadi

And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting.

Ali Quli Qarai

Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. The provision of your Lord is better and more lasting.

Ali Unal

Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them to enjoy (in this worldly life), the splendor of the present, worldly life, so that We may test them thereby. The provision of Your Lord (the favors He has bestowed upon you here and hereafter) is better and more lasting.

Ahmed Ali

Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.

Ahmed Raza Khan

And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy – the bloom of the worldly life – so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting.

Amatul Rahman Omar

Do not strain your eyes towards (and hanker after) the glamours of this life which some groups of these (disbelievers) have been provided by Us, that We may distinguish the good from the bad through that. The provisions of your Lord (and His gifts) are far better and more lasting (than all this).

Arthur John Arberry

Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.

Hamid Aziz

Therefore, bear patiently with what they say, and celebrate the praises of your Lord ere the rising of the sun, and ere its setting, and glorify Him at times in the night and at the two ends of the day, that you may find acceptance.

Hilali & Khan

And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.

Maulana Muhammad Ali

So bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased.

Mohammed Habib Shakir

And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world´s life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.

Muhammad Sarwar

Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.

Qaribullah & Darwish

Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of yourLord is better, and more enduring.

Saheeh International

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.

Shah Faridul Haque

And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy - the bloom of the worldly life - so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting.

Talal Itani

And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting.

Wahiduddin Khan

Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them, for with these We seek only to test them. The provision of your Lord is better and more lasting.

Yusuf Ali

Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
131