English [Change]

Ta-Ha-110, Surah Ta Ha Verse-110

20/Ta-Ha-110 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
110

Ta-Ha-110, Surah Ta Ha Verse-110

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 110

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا ﴿١١٠﴾
20/Ta-Ha-110: Yaa’lamu mea bayna aydeehim va mea haalfahum va lea yuheetoona bihee ılmea(ılman).

Imam Iskender Ali Mihr

(Allah) knows what is before them (their future) and what is behind them (their past), while they do not comprehend it with (their) knowledge.

Abdul Majid Daryabadi

He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge.

Ali Quli Qarai

He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge.

Ali Unal

He knows what lies before His servants (especially on Judgment Day) and whatever (of intentions, or speech, or actions) they have left behind, whereas they cannot comprehend Him with their knowledge.

Ahmed Ali

He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.

Ahmed Raza Khan

He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.

Amatul Rahman Omar

(God the Almighty) knows all that is before (-the people - their future) and all that is behind them (-their past); they cannot encompass Him with (their) knowledge.

Arthur John Arberry

He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.

Hamid Aziz

On that day shall no intercession be of any avail, save from such as the Beneficent permits, and who is acceptable to Him.

Hilali & Khan

He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.

Maulana Muhammad Ali

On that day no intercession avails except of him whom the Beneficent allows, and whose word He is pleased with.

Mohammed Habib Shakir

He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.

Muhammad Sarwar

God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.

Qaribullah & Darwish

He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.

Saheeh International

Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.

Shah Faridul Haque

He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.

Talal Itani

He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.

Wahiduddin Khan

He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledge,

Yusuf Ali

He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
110