English [Change]

Ta-Ha-55, Surah Ta Ha Verse-55

20/Ta-Ha-55 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

Ta-Ha-55, Surah Ta Ha Verse-55

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 55

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى ﴿٥٥﴾
20/Ta-Ha-55: Minhea haalaakneakum va feehea nueedukum va minhea nuhricukum tearatan uhrea.

Imam Iskender Ali Mihr

From it We created you and there We shall send you back and from it will We bring you out once again.

Abdul Majid Daryabadi

Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.

Ali Quli Qarai

From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.

Ali Unal

From it (earth) We create you, and into it are We returning you, and out of it will We bring you forth a second time.

Ahmed Ali

We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.

Ahmed Raza Khan

From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.

Amatul Rahman Omar

We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time.

Arthur John Arberry

Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'

Hamid Aziz

Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding).

Hilali & Khan

Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

Maulana Muhammad Ali

Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding.

Mohammed Habib Shakir

From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.

Muhammad Sarwar

We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.

Qaribullah & Darwish

We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.

Saheeh International

From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

Shah Faridul Haque

From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.

Talal Itani

From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.

Wahiduddin Khan

From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.

Yusuf Ali

From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
55