English [Change]

Ta-Ha-133, Surah Ta Ha Verse-133

20/Ta-Ha-133 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
133

Ta-Ha-133, Surah Ta Ha Verse-133

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 133

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى ﴿١٣٣﴾
20/Ta-Ha-133: Va kealoo lav lea ya’teenea bi eayatin min raabbih(raabbihee), a va lam ta’tihim bayyinatu mea fees suhufil oolea.

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “Why does he not bring to us a Verse from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous pages”?

Abdul Majid Daryabadi

And they Say: wherefore bringeth he not unto us a sign from his Lord? Hath not there came unto them the evidence of that which is in the former Scriptures?

Ali Quli Qarai

They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a clear proof in that which is in the former scriptures?

Ali Unal

And they say: "If only he brought us a miracle from his Lord!" Has there not come to them (as a sufficient miracle) a Clear Evidence of (the truth) in what is (to be found) in the former Scriptures?

Ahmed Ali

Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?”; did not the explanation of what is in the former Books, come to them?

Amatul Rahman Omar

And these (opponents) say, `Why does he bring us no sign from his Lord?´ Has there not come to them a clear evidence (about the advent of this Prophet) from what is (contained) in the former scriptures?

Arthur John Arberry

They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?

Hamid Aziz

Bid your people worship, and persevere in it; We do not ask you to provide, it is We Who will provide for you. But the sequel is for righteousness.

Hilali & Khan

They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW].

Maulana Muhammad Ali

And enjoin prayer on thy people, and steadily adhere to it. We ask not of thee a sustenance. We provide for thee. And the (good) end is for guarding against evil.

Mohammed Habib Shakir

And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is m the previous books?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?

Muhammad Sarwar

They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth.

Qaribullah & Darwish

They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls?

Saheeh International

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

Shah Faridul Haque

And the disbelievers said, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?"; did not the explanation of what is in the former Books, come to them?

Talal Itani

And they say, “Why does he not bring us a miracle from his Lord?” Were they not given enough miracles in the former scriptures?

Wahiduddin Khan

They say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Have they not been given sufficient proof in previous scriptures?

Yusuf Ali

They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
133