English [Change]

Yusuf-13, Surah Joseph Verse-13

12/Yusuf-13 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Yusuf-13, Surah Joseph Verse-13

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 13

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ﴿١٣﴾
12/Yusuf-13: Keala innee la yaahzununee an tazhaboo bihee va aheafu an ya’kulahuz zi’bu va antum aanhu geafiloon(geafiloona).

Imam Iskender Ali Mihr

(Their Father) said: “Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.

Ali Quli Qarai

He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’

Ali Unal

He (Jacob) said: "Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him."

Ahmed Ali

He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."

Ahmed Raza Khan

He said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)

Amatul Rahman Omar

He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.´

Arthur John Arberry

He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'

Hamid Aziz

Send him with us to-morrow to revel and to play, and, verily, we will take good care of him."

Hilali & Khan

He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."

Maulana Muhammad Ali

Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely guard him well.

Mohammed Habib Shakir

He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

Muhammad Sarwar

Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."

Qaribullah & Darwish

He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him'

Saheeh International

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

Shah Faridul Haque

He said, "I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him." (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)

Talal Itani

He said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”

Wahiduddin Khan

[Jacob] said, "It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard."

Yusuf Ali

(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
13