English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ١٣
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ١٣
Yusuf-13, Surah Joseph Verse-13
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-13, Surah Joseph Verse-13
Listen Quran 12/Yusuf-13
0
5
10
10
11
12
13
14
15
16
23
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
Yusuf-13, Surah Joseph Verse-13
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 13
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
﴿١٣﴾
12/Yusuf-13:
Keala innee la yaahzununee an tazhaboo bihee va aheafu an ya’kulahuz zi’bu va antum aanhu geafiloon(geafiloona).
Imam Iskender Ali Mihr
(Their Father) said: “Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.
Ali Quli Qarai
He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’
Ali Unal
He (Jacob) said: "Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him."
Ahmed Ali
He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."
Ahmed Raza Khan
He said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
Amatul Rahman Omar
He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.´
Arthur John Arberry
He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'
Hamid Aziz
Send him with us to-morrow to revel and to play, and, verily, we will take good care of him."
Hilali & Khan
He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
Maulana Muhammad Ali
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely guard him well.
Mohammed Habib Shakir
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
Muhammad Sarwar
Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
Qaribullah & Darwish
He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him'
Saheeh International
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
Shah Faridul Haque
He said, "I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him." (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
Talal Itani
He said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”
Wahiduddin Khan
[Jacob] said, "It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard."
Yusuf Ali
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
0
5
10
10
11
12
13
14
15
16
23
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108