English [Change]

Yusuf-38, Surah Joseph Verse-38

12/Yusuf-38 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Yusuf-38, Surah Joseph Verse-38

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 38

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَآئِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ ﴿٣٨﴾
12/Yusuf-38: Vattabaa’tu millata eabeaee ibreaheema va isheakaa va yaa’koob(yaa’kooba), mea keana lanea an nushrika billeahi min shay(shay’in), zealika min faadlilleahi aalaynea va aalan neasi va leakinna aksaran neasi lea yashkuroon(yashkuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And I have depended on the Religion of my forefathers, Abraham, Isaac and Jacob. It does not beseem us that we should associate anything with Allah as a partner. This is the Virtue of Allah upon us and upon mankind. But most people are not grateful.

Abdul Majid Daryabadi

And I have followed the creed of my fathers, Ibrahim and Is´haq and ya´qub: it is not for us to associate aught with Allah. That is of Allah´s and upon mankind; but grace upon us most of mankind thank not.

Ali Quli Qarai

I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to ascribe any partner to Allah. That is by virtue of Allah’s grace upon us and upon all mankind, but most people do not give thanks.

Ali Unal

"I have followed the way of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God as partner. This (His teaching and calling us to belief in Him without associating any partners with Him) is from God’s grace and bounty on us and on all people, but most people do not give thanks (in return, by believing firmly in His Oneness and worshipping Him alone).

Ahmed Ali

I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. We cannot associate anyone with God. This is among God´s favours to us and to all mankind; but most men are not grateful.

Ahmed Raza Khan

“And I have chosen the religion of my forefathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub; it is not rightful for us to ascribe anything as a partner to Allah; this is a grace of Allah upon us and upon mankind, but most men are not thankful.”

Amatul Rahman Omar

`And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not proper for us to associate anything as a partner with Allâh. That (He taught us unity of God) is entirely due to Allâh´s grace upon us and upon (other) people. But most people do not render thanks (for this blessing).

Arthur John Arberry

And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful.

Hamid Aziz

He said, "I shall tell you both of its interpretation before your daily meal is brought to you. That is (some) of what my Lord has taught me; verily, I have forsaken the faith of a people who believe not in Allah, and disbelieve in the Hereafter.

Hilali & Khan

"And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob)], and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).

Maulana Muhammad Ali

He said: The food with which you are fed shall not come to you, but I shall inform you of its interpretation before it comes to you. This is of what my Lord has taught me. Surely I have forsaken the religion of a people who believe not in Allah, and are deniers of the Hereafter.

Mohammed Habib Shakir

And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah´s grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.

Muhammad Sarwar

and I have embraced the religion of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. We are not supposed to consider anything equal to God. This is part of God´s blessing to us and the people, but most people do not give thanks.

Qaribullah & Darwish

I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with Allah. Such is the favor of Allah to us, and to mankind. Yet most people do not give thanks.

Saheeh International

And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.

Shah Faridul Haque

"And I have chosen the religion of my forefathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub; it is not rightful for us to ascribe anything as a partner to Allah; this is a grace of Allah upon us and upon mankind, but most men are not thankful."

Talal Itani

“And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God’s grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks.

Wahiduddin Khan

I follow the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob; and it is not for us to associate anyone with God as a partner. This is of God's grace upon us and upon mankind; even though most men are not grateful.

Yusuf Ali

"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
38