English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأحزاب ١٨
القرآن الكريم
»
سورة الأحزاب
»
سورة الأحزاب ١٨
Al-Ahzab-18, Surah The Confederates Verse-18
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ahzab
»
Al-Ahzab-18, Surah The Confederates Verse-18
Listen Quran 33/Al-Ahzab-18
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
Al-Ahzab-18, Surah The Confederates Verse-18
Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 18
سورة الأحزاب
Surah Al-Ahzab
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
﴿١٨﴾
33/Al-Ahzab-18:
Kaad yaa’lamulleahul muaavvikeena minkum val keaileena li ıhveanihim halumma ilaynea, va lea ya’toonal ba’sa illea kaaleelea(kaaleelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah certainly knew those among you who hindered (the help to the Prophet) and those who said to their brethren: “Come to us”. And they do not come to the battle but a little.
Abdul Majid Daryabadi
Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle,
Ali Quli Qarai
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and take little part in the battle,
Ali Unal
God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little,
Ahmed Ali
Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allâh), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).´ But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allâh),
Arthur John Arberry
God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,
Hamid Aziz
Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper."
Hilali & Khan
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.
Maulana Muhammad Ali
Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little,
Mohammed Habib Shakir
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,
Muhammad Sarwar
God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, ´Come quickly to us´ and very rarely take part in the fighting.
Qaribullah & Darwish
Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us' and they do not come to the battle but a little,
Saheeh International
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,
Shah Faridul Haque
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.
Talal Itani
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle.
Wahiduddin Khan
God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, "Come over to our side," and they seldom take part in the fighting.
Yusuf Ali
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73