English [Change]

Al-Ahzab-18, Surah The Confederates Verse-18

33/Al-Ahzab-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Ahzab-18, Surah The Confederates Verse-18

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 18

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿١٨﴾
33/Al-Ahzab-18: Kaad yaa’lamulleahul muaavvikeena minkum val keaileena li ıhveanihim halumma ilaynea, va lea ya’toonal ba’sa illea kaaleelea(kaaleelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah certainly knew those among you who hindered (the help to the Prophet) and those who said to their brethren: “Come to us”. And they do not come to the battle but a little.

Abdul Majid Daryabadi

Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle,

Ali Quli Qarai

Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and take little part in the battle,

Ali Unal

God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little,

Ahmed Ali

Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.

Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allâh), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).´ But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allâh),

Arthur John Arberry

God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,

Hamid Aziz

Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper."

Hilali & Khan

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.

Maulana Muhammad Ali

Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little,

Mohammed Habib Shakir

Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,

Muhammad Sarwar

God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, ´Come quickly to us´ and very rarely take part in the fighting.

Qaribullah & Darwish

Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us' and they do not come to the battle but a little,

Saheeh International

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,

Shah Faridul Haque

Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.

Talal Itani

God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle.

Wahiduddin Khan

God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, "Come over to our side," and they seldom take part in the fighting.

Yusuf Ali

Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
18