English [Change]

Al-An'am-113, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
113

Al-An'am-113, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 113

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ ﴿١١٣﴾
6/Al-An'am-113: Va li tasgea ilayhi af’idatullazeena lea yu’minoona bil eahıraati va li yardaavhu va li yaaktarifoo mea hum muktarifoon (muktarifoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to them (to human and jinn satans) and that they may be well pleased with them. And that they may continue to earn what they have been earning.

Abdul Majid Daryabadi

And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers.

Ali Quli Qarai

so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit.

Ali Unal

And the hearts of those who do not believe in the Hereafter incline towards it (their deluding speech) and take pleasure in it, and they continue perpetrating the evils that they have long been perpetrating.

Ahmed Ali

Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain.

Ahmed Raza Khan

And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn.

Amatul Rahman Omar

And the result (of their so doing) is that the hearts of those who do not believe in the Hereafter are inclined to it (- their guile), and they take pleasure therein and they continue committing their (evil) deeds as they are doing.

Arthur John Arberry

and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining.

Hamid Aziz

And let the heart of those who believe not in the Hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they can gain!

Hilali & Khan

(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.).

Maulana Muhammad Ali

And thus did We make for every prophet an enemy, the devils from among men and jinn, some of them inspiring others with gilded speech to deceive (them). And if thy Lord pleased, they would not do it, so leave them alone with what they forge --

Mohammed Habib Shakir

And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.

Muhammad Sarwar

Let those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want.

Qaribullah & Darwish

so that the hearts of those who have no belief in the Everlasting Life are inclined to it and, being pleased, persist in their sinful ways.

Saheeh International

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.

Shah Faridul Haque

And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn.

Talal Itani

So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate.

Wahiduddin Khan

in order that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards those suggestions and, being pleased, persist in their sinful ways.

Yusuf Ali

To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.
113