English [Change]

Al-An'am-138, Surah The Cattles Verse-138

6/Al-An'am-138 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
138

Al-An'am-138, Surah The Cattles Verse-138

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 138

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُواْ هَذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لاَّ يَطْعَمُهَا إِلاَّ مَن نّشَاء بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لاَّ يَذْكُرُونَ اسْمَ اللّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاء عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ﴿١٣٨﴾
6/Al-An'am-138: Va kealoo heazihi an’eamun va haarsun hicrun lea yaat’aamuhea illea man nasheau bi zaa’mihim va an’eamun hurrimat zuhooruhea va an’eamun lea yazkuroonasmaalleahi aalayheaftireaan aalayhi, sa yaczeehim bimea keanoo yaftaroon(yaftaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And according to their assumptions they say: “These are cattle and crops prohibited; none shall eat them, except such as we please”. (Some) cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah’s Name (forging a lie against them not slaughtering them in the name of Allah). (Allah) shall requite them for what they forged.

Abdul Majid Daryabadi

And they say according to their fancy: such cattle and tilth are taboo none shall eat thereof save whom we allow, and there are cattle whose backs are forbidden, and cattle over which they pronounce not the name of Allah : a fabrication against Him Anon He shall requite them for that which they were wont to fabricate.

Ali Quli Qarai

And they say, ‘These cattle and tillage are a taboo: none may eat them except whom we please,’ so they maintain, and there are cattle whose backs are forbidden and cattle over which they do not mention Allah’s Name, fabricating a lie against Him. Soon He will requite them for what they used to fabricate.

Ali Unal

(Putting some of the produce and cattle to one side,) they say: "These animals and crops are taboo; none can eat of them save those whom we will – so they assert – and there are cattle whose backs they declare are forbidden (to bear loads), and cattle over which they do not pronounce God’s Name. (Their attributing these customs to God) is a lie against Him. He will soon recompense them for all that they fabricate in attribution to God.

Ahmed Ali

They also say: "These cattle and these crops are consecrated. None may eat of them other than those we permit," -- so they assert. "And the use of these cattle is forbidden for carrying burden." They do not pronounce the name of God on certain animals, inventing lies against Him. He will punish them for what they fabricate.

Ahmed Raza Khan

And they said, “These cattle and crops are forbidden; only those whom we wish can eat them” – in their opinion – and some cattle are those which they have forbidden riding upon, and some cattle over which they do not mention the name of Allah while slaughtering – all this is fabricating lies against Allah; He will soon repay them for their fabrications.

Amatul Rahman Omar

And they say (according to their fancies), `Such and such cattle and tillage are secure; (since their use is forbidden for others,) none shall eat them except whom we please.´ So they assert - there are some cattle whose backs have been forbidden (for use), and some cattle over which they would not pronounce the name of Allâh. (They do all this) forging a lie against Him (that such practices are by His will). Soon He will surely punish them for the lies they have forged.

Arthur John Arberry

They say, 'These are cattle and tillage sacrosanct; none shall eat them, but whom we will'-- so they assert -- 'and cattle whose backs have been forbidden, and cattle over which they mention not the Name of God.' All that they say, forging against God; He will assuredly recompense them for what they were forging.

Hamid Aziz

And they say, " Such and such cattle and crops are inviolable; none shall taste thereof, save such as we please." - So they say - "And there are cattle whose backs are forbidden to burden (or yoke), and cattle over whom Allah´s name is not pronounced (at slaughter)" - inventions against Him! He shall reward them for their inventions.

Hilali & Khan

And according to their pretending, they say that such and such cattle and crops are forbidden, and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden or any other work, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate.

Maulana Muhammad Ali

And thus their associate-gods have made fair-seeming to many polytheists the killing of the children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion. And if Allah had pleased, they would not have done it, so leave them alone with that which they forge.

Mohammed Habib Shakir

And they say: These are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please-- so they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah´s name-- forging a lie against Him; He shall requite them for what they forged.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.

Muhammad Sarwar

They, (the pagans), have said that their cattle and farms are dedicated to private idols and that no one can consume (the produce) except those whom We wanted, in their opinion. They prohibited the riding of certain animals and they ate the flesh of certain animals slaughtered without a mention of the Name of God. Instead, they ascribed falsehood to Him. They will all be given an evil recompense for their sinful invention.

Qaribullah & Darwish

They say: 'These cattle, and these crops are forbidden. None can eat of them except those whom we permit' so they claim 'and cattle whose backs are forbidden, and others over which they do not pronounce the Name of Allah' As such fabricating lies against Him. He will recompense them for their invented lies.

Saheeh International

And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing.

Shah Faridul Haque

And they said, “These cattle and crops are forbidden; only those whom we wish can eat them” - in their opinion - and some cattle are those which they have forbidden riding upon, and some cattle over which they do not mention the name of Allah while slaughtering - all this is fabricating lies against Allah; He will soon repay them for their fabrications.

Talal Itani

And they say, “These animals and crops are restricted; none may eat them except those we permit,” by their claims, and animals whose backs are forbidden, and animals over which they do not pronounce the name of God—fabricating lies against Him. He will repay them for what they used to invent.

Wahiduddin Khan

They also say, "These animals and these crops are forbidden. None may eat them except those we permit." So they claim! There are some animals they exempt from labour and some over which they do not pronounce God's name, thus committing a sin against Him. He will requite them for the falsehoods they invent.

Yusuf Ali

And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah´s name: soon will He requite them for their inventions.
138