English [Change]

Al-An'am-118, Surah The Cattles Verse-118

6/Al-An'am-118 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
118

Al-An'am-118, Surah The Cattles Verse-118

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 118

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾
6/Al-An'am-118: Fa kuloo mimmea zukirasmulleahi aalayhi in kuntum bi eayeatihee mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore eat of that on which Allah’s Name has been mentioned if you are believers in His Verses.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.

Ali Quli Qarai

Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.

Ali Unal

Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations.

Ahmed Ali

Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.

Ahmed Raza Khan

So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.

Amatul Rahman Omar

So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allâh has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages.

Arthur John Arberry

Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.

Hamid Aziz

Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations).

Hilali & Khan

So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Maulana Muhammad Ali

Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones.

Mohammed Habib Shakir

Therefore eat of that on which Allah´s name has been mentioned if you are believers in His communications.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.

Muhammad Sarwar

If you have faith in God´s revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.

Qaribullah & Darwish

Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.

Saheeh International

So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.

Shah Faridul Haque

So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.

Talal Itani

So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.

Wahiduddin Khan

Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.

Yusuf Ali

So eat of (meats) on which Allah´s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
118