English [Change]

Al-An'am-148, Surah The Cattles Verse-148

6/Al-An'am-148 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
148

Al-An'am-148, Surah The Cattles Verse-148

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 148

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَاء اللّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم حَتَّى ذَاقُواْ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إَلاَّ تَخْرُصُونَ ﴿١٤٨﴾
6/Al-An'am-148: Sa yakoolullazeena ashraakoo lav sheaaalleahu mea ashraaknea va lea eabeaunea va lea haarraamnea min shay’in, kazealika kazzaballazeena min kaablihim haattea zeakoo ba’sanea, kul hal indakum min ilmin fa tuhricoohu lanea, in tattabioona illeaz zaanna va in antum illea taahrusoon(taahrusoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who ascribe partners will say: “If Allah had willed, we would not have ascribed partners, nor would our fathers nor would we have forbidden anything”. Likewise belied those who were before them till they tasted Our punishment. Say: “Have you any knowledge with you? If so, you should bring it forth to us. You only follow a conjecture and you only tell lies”.

Abdul Majid Daryabadi

Anon will those who associate had God willed, we would not say: have associated, nor our fathers; neither could we have forbidden aught. Even so belied those before them, until they tasted Our wrath. Say thou: is there with you any authority, that ye may bring unto us? ye but follow your fancy, and only conjecture.

Ali Quli Qarai

The polytheists will say, ‘Had Allah wished we would not have ascribed any partner [to Him], nor our fathers, nor would we have forbidden anything.’ Those who were before them had denied likewise until they tasted Our punishment. Say, ‘Do you have any [revealed] knowledge that you can produce before us? You follow nothing but conjectures, and you do nothing but surmise.’

Ali Unal

Those who persist in associating partners with God will say: "Had God willed, neither we nor our forefathers would have associated partners with Him, nor would we have declared anything (which God has made lawful) unlawful." Even so did those who lived before them deny (their Prophets with similar false excuses) until they tasted Our mighty punishment. Say (to them): "Do you have any sound, authoritative knowledge (to support your claim)? (If you have) then bring it out for us! In fact you follow only conjecture, and you yourselves are only making false surmises (you pronounce judgments and act only according to your fancies, interests and personal value judgments)."

Ahmed Ali

But the idolaters say: "If God had so willed we would not have associated (others with Him), nor would have our fathers, nor would we have forbidden any thing." So had others denied before them, and had to taste Our punishment in the end. Ask them: "Have you any knowledge? Then display it. You follow nothing but conjecture, and are nothing but liars."

Ahmed Raza Khan

The polytheists will now say, “Had Allah willed, we would not have ascribed partners (to Him) nor would have our forefathers, nor would we have forbidden anything”; similarly those before them had denied, till the time they tasted Our punishment; say, “Do you have any knowledge so you can offer it to us? You follow only assumptions and only make guesses.”

Amatul Rahman Omar

Now those who associate partners (with Allâh) say, `If Allâh had (so) willed we would not have associated partners (with Him), nor would have our forefathers, nor would we have made anything unlawful (of our own);´ just as (they deny you) their predecessors cried lies (to their apostles of God) until they suffered Our punishment. Say, `Have you any knowledge (about it)? Then present it before us. You follow naught but mere conjectures, and you do nothing but tell lies.´

Arthur John Arberry

The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.' Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: 'Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.'

Hamid Aziz

Those who associate partners with Allah will say, "Had Allah pleased, we would not associated partners (with Him), nor our fathers; nor should we have forbidden aught." Thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted of Our wrath! Say, "Have you any knowledge (proving this)? If so, bring it forth to us: you only follow opinion, and you do but guess (conjecture, speculate)."

Hilali & Khan

Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allah's Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie."

Maulana Muhammad Ali

But if they give thee the lie, then say: Your Lord is the Lord of all-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people.

Mohammed Habib Shakir

Those who are polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah´s messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.

Muhammad Sarwar

The pagans will say, "Had God wanted, we would not have worshipped idols, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful." Others before them had also spoken such lies until they experienced the severity of Our wrath. (Muhammad), ask them, "Do you possess any knowledge? If so, tell us about it. You follow only conjectures and preach falsehood."

Qaribullah & Darwish

The idolaters will say: 'Had Allah willed, neither we nor our fathers would have associated (idols), nor would we have forbidden anything. As such, those who have gone before them belied until they tasted Our Might. Say: 'Have you any knowledge you can bring forth to us? You follow nothing but guessing and you are only speakers of conjecture'

Saheeh International

Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."

Shah Faridul Haque

The polytheists will now say, “Had Allah willed, we would not have ascribed partners (to Him) nor would have our forefathers, nor would we have forbidden anything”; similarly those before them had denied, till the time they tasted Our punishment; say, “Do you have any knowledge so you can offer it to us? You follow only assumptions and only make guesses.”

Talal Itani

The polytheists will say, “Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.” Likewise those before them lied, until they tasted Our might. Say, “Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow nothing but conjecture, and you only guess.”

Wahiduddin Khan

Those who associate partners with God will surely say, "Had God pleased, neither we nor our fathers would have served other gods besides Him; nor would we have made anything unlawful." Likewise those who lived before them argued falsely until they came to taste Our punishment! Say, "Have you any knowledge? If so, produce it before us. You follow nothing but conjecture. You are merely guessing."

Yusuf Ali

Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."
148