English [Change]

Al-An'am-130, Surah The Cattles Verse-130

6/Al-An'am-130 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
130

Al-An'am-130, Surah The Cattles Verse-130

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 130

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَى أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ ﴿١٣٠﴾
6/Al-An'am-130: Yea maa’sharal cinni val insi a lam ya’tikum rusulun minkum yaakussoona aalaykum eayeatee va yunziroonakum likeaa yavmikum heazea, kealoo shahidnea aalea anfusinea va gaarraathumul haayeatud dunyea va shahidoo aalea anfusihim annahum keanoo keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

O assembly of the jinn and men! Did there not come to you Messengers from among you, relating to you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours? They said: We bear witness against our own souls. The life of this world deceived them; and they bore witness against their own souls that they were disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

O ye race of genii and mankind came there not apostles unto you from amongst you recounting unto you My signs and warning you of your meeting of this Day? They will say: we bear witness against ourselves. The life of the world hath deluded them, and they shall bear witness against themselves that verily they had been infidels.

Ali Quli Qarai

‘O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless.

Ali Unal

"O assembly of the jinn and humankind! Did there never come to you Messengers from among yourselves, relating to you My signs and Revelations, and warning you of encountering this Day of yours?" They say: "We bear witness against ourselves." The life of the world had deluded them, and (just as their speeches and actions in the world testified to their unbelief, so) they have borne witness against themselves that they were unbelievers.

Ahmed Ali

O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins." They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers.

Ahmed Raza Khan

“O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” – and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers.

Amatul Rahman Omar

`O multitude of jinn (- fiery natured, houghty) and (ordinary) peoples! did there come to you no Messengers from among yourselves who related to you My Messages and warned you that you would face this your day?´ They will say, `(Yes,) we bear witness against ourselves.´ And the present life has beguiled them. And they will bear witness against themselves (on that day) that they were disbelievers.

Arthur John Arberry

'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.

Hamid Aziz

O assembly of jinn and men! Did there not come to you Messengers of your own (or from amongst you), relating to you Our Signs, and warning you of the meeting of this Day? They will say, "We bear witness against ourselves." The life of this world deceived them, and they bear witness against themselves that they were disbelievers.

Hilali & Khan

O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn.

Mohammed Habib Shakir

O assembly of jinn and men! did there not come to you apostles from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world´s life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.

Muhammad Sarwar

When people and jinn are asked, "Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?" They will reply, "(Yes indeed)." The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers.

Qaribullah & Darwish

'Jinn and human, did there not come to you Messengers of your own who narrated to you My verses and warned you of encountering this Day' They will reply: 'We bear witness against ourselves' Indeed, the life of this world beguiled them. They will bear witness against themselves that they were unbelievers.

Saheeh International

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Shah Faridul Haque

“O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” - and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers.

Talal Itani

“O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “We testify against ourselves.” The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers.

Wahiduddin Khan

Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you, and warn you of the meeting of this Day?" They will say, "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them and so they will bear witness against themselves, that they rejected the truth.

Yusuf Ali

"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
130