English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١٤٩
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٤٩
Al-An'am-149, Surah The Cattles Verse-149
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-149, Surah The Cattles Verse-149
Listen Quran 6/Al-An'am-149
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
146
147
148
149
150
151
152
159
164
Al-An'am-149, Surah The Cattles Verse-149
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 149
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ فَلِلّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
﴿١٤٩﴾
6/Al-An'am-149:
Kul fa lilleahil huccatul bealigaatu, fa lav sheaa la hadeakum acmaaeen(acmaaeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “Then Allah’s is the strongest proof. Had He so willed, He would indeed have caused you all to attain to Guidance (Hidayet)”.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all.
Ali Quli Qarai
Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’
Ali Unal
Say: "(As against what you argue) God’s is the final, conclusive argument. And had He so willed (and compelled you act in a certain way, rather than letting you associate partners with Him and make unlawful what He has made lawful) He would have guided you all together to the truth.
Ahmed Ali
Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright."
Ahmed Raza Khan
Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.”
Amatul Rahman Omar
Say, `Then with Allâh is the conclusive argument. Had He (enforced) His will, He would have surely guided you all.´
Arthur John Arberry
Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.'
Hamid Aziz
Say, "Allah´s is the final (searching, conclusive, decisive) argument; and had He pleased He would have guided you all."
Hilali & Khan
Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."
Maulana Muhammad Ali
Those who are polytheists say: If Allah pleased we would not have set up (aught with Him) nor our fathers, nor would have made anything unlawful. Thus did those before them reject (the truth) until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge so you would bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.
Mohammed Habib Shakir
Say: Then Allah´s is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say - For Allah´s is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
Muhammad Sarwar
Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance".
Qaribullah & Darwish
Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all'
Saheeh International
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
Shah Faridul Haque
Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.”
Talal Itani
Say, “To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”
Wahiduddin Khan
Say, "God alone has the conclusive proof. If He had willed, He could have guided every one of you."
Yusuf Ali
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
146
147
148
149
150
151
152
159
164