English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنبياء ٢٤
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٢٤
Al-Anbiya-24, Surah The Prophets Verse-24
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
»
Al-Anbiya-24, Surah The Prophets Verse-24
Listen Quran 21/Al-Anbiya-24
0
5
10
15
20
21
22
23
24
25
26
27
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Al-Anbiya-24, Surah The Prophets Verse-24
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 24
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ
﴿٢٤﴾
21/Al-Anbiya-24:
Amittahaazoo min doonihee ealihah(ealihatan), kul heatoo burheanakum, heazea zikru man maaiya va zikru man kaablee, bal aksaruhum lea yaa’lamoonal haakkaa fahum mu’ridoon(mu’ridoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Or, have they taken gods besides Him? Say: “Bring forth your proof. This is the Reminder (the Book) of those with me and the reminder of those before me”. But most of them do not know the truth. Therefore they turn aside.
Abdul Majid Daryabadi
Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters.
Ali Quli Qarai
Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ But most of them do not know the truth, and so they are disregardful.
Ali Unal
What, have they adopted deities other than Him? Say (O Messenger): "If so, present your proof! But look, here is the Book those who are in my company follow, and there are the Books those who came before me followed: (what is stressed in all of them is that there is no deity other than Him.)" Whereas they have nothing to do with knowledge so that they might know the truth. This is why they turn away from it in aversion.
Ahmed Ali
Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away.
Ahmed Raza Khan
Or have they set up other Gods besides Allah? Say, “Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me”; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away.
Amatul Rahman Omar
Or have they chosen (other) gods beside Him? Say, `Bring forth your clear proof (if there are other gods).´ This (Unity of God) is the message of those who are with Me and the message of those (who have gone) before Me. The only thing is that most of them have no knowledge of the truth and that is why they have turned away (from it).
Arthur John Arberry
Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.
Hamid Aziz
He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned.
Hilali & Khan
Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.
Maulana Muhammad Ali
He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned.
Mohammed Habib Shakir
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
Muhammad Sarwar
Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).
Qaribullah & Darwish
Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away.
Saheeh International
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Shah Faridul Haque
Or have they set up other Gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me"; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away.
Talal Itani
Or have they taken, besides Him, other gods? Say, “Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.
Wahiduddin Khan
Have they taken other deities besides Him? Say to them, "Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me." But most of them do not know the truth, and so they turn away from it.
Yusuf Ali
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
0
5
10
15
20
21
22
23
24
25
26
27
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109