English [Change]

Al-Anbiya-23, Surah The Prophets Verse-23

21/Al-Anbiya-23 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Al-Anbiya-23, Surah The Prophets Verse-23

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 23

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ﴿٢٣﴾
21/Al-Anbiya-23: Lea yus’alu aammea yaf’aalu va hum yus’aloon(yus’aloona).

Imam Iskender Ali Mihr

He (Allah) cannot be questioned as to what He does, and they shall be questioned.

Abdul Majid Daryabadi

He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.

Ali Quli Qarai

He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.

Ali Unal

He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable.

Ahmed Ali

He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.

Ahmed Raza Khan

He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.

Amatul Rahman Omar

He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do).

Arthur John Arberry

He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.

Hamid Aziz

Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him.

Hilali & Khan

He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

Maulana Muhammad Ali

If there were in them gods besides Allah, they would both have been in disorder. So glory be to Allah, the Lord of the Throne, being above what they describe!

Mohammed Habib Shakir

He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

Muhammad Sarwar

He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.

Qaribullah & Darwish

He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.

Saheeh International

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Shah Faridul Haque

He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.

Talal Itani

He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.

Wahiduddin Khan

None shall question Him about His works, but they shall be questioned.

Yusuf Ali

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
23