English [Change]

Al-Anfal-47, Surah The Spoils of War Verse-47

8/Al-Anfal-47 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Al-Anfal-47, Surah The Spoils of War Verse-47

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 47

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاء النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَاللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ﴿٤٧﴾
8/Al-Anfal-47: Va lea takoonoo kallazeena haaraacoo min diyearihim baataaraan va rieaan neasi va yaasuddoona aan sabeelilleah (sabeelilleahi), vaalleahu bimea yaa'maloona muheet(muheetun).

Imam Iskender Ali Mihr

And be not like those who come forth from their homes boastfully and to be seen by people, and avert (others) from the Way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.

Abdul Majid Daryabadi

And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work.

Ali Quli Qarai

Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar [other people] from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.

Ali Unal

Be not like those (unbelievers) who went forth from their habitations swaggering boastfully and to show off to people, and bar (others) from God’s way. And God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do.

Ahmed Ali

Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do.

Ahmed Raza Khan

And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control.

Amatul Rahman Omar

And be not like those who marched forth from their homes (at the time of Battle of Badr) boastfully and making an ostentatious display of themselves to the people, and who hindered (the people) from following the path of Allâh. And Allâh is the Destroyer of whatever they do (against Islam).

Arthur John Arberry

Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do.

Hamid Aziz

And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things.

Hilali & Khan

And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.

Maulana Muhammad Ali

And obey Allah and His Messenger and dispute not one with another, lest you get weak-hearted and your power depart; and be steadfast. Surely Allah is with the steadfast.

Mohammed Habib Shakir

And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.

Muhammad Sarwar

Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone´s activities.

Qaribullah & Darwish

Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do.

Saheeh International

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.

Shah Faridul Haque

And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control.

Talal Itani

And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do.

Wahiduddin Khan

Do not be like those who left their homes full of conceit and showing off to others. They debar others from the path of God: but God has knowledge of all their actions.

Yusuf Ali

And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do.
47