English [Change]

Al-Anfal-15, Surah The Spoils of War Verse-15

8/Al-Anfal-15 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Al-Anfal-15, Surah The Spoils of War Verse-15

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 15

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفاً فَلاَ تُوَلُّوهُمُ الأَدْبَارَ ﴿١٥﴾
8/Al-Anfal-15: Yea ayyuheallazeena eamanoo izea lakeetumullazeena kafaroo zaahfan fa lea tuvalloohumul adbear(adbearaa).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû)! When you meet those who disbelieve, then do not turn your backs to them.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.

Ali Unal

O you who believe! When you encounter in battle those who disbelieve, do not turn your backs on them in flight.

Ahmed Ali

O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! when you meet those who disbelieve in battle array, do not show them your backs.

Arthur John Arberry

O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.

Hamid Aziz

O you who believe! When you meet the disbelievers in hostile swarms, turn not to them your backs;

Hilali & Khan

O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.

Maulana Muhammad Ali

This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.

Muhammad Sarwar

Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.

Qaribullah & Darwish

Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.

Saheeh International

O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].

Shah Faridul Haque

O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.

Talal Itani

O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.

Wahiduddin Khan

Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:

Yusuf Ali

O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
15