English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنفال ٨
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٨
Al-Anfal-8, Surah The Spoils of War Verse-8
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
»
Al-Anfal-8, Surah The Spoils of War Verse-8
Listen Quran 8/Al-Anfal-8
0
5
5
6
7
8
9
10
11
18
23
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
Al-Anfal-8, Surah The Spoils of War Verse-8
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 8
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
﴿٨﴾
8/Al-Anfal-8:
Li yuhıkkaal haakkaa va yubtılal beatıla va lav karihal mucrimoon(mucrimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the sinners dislike it.
Abdul Majid Daryabadi
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.
Ali Quli Qarai
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.
Ali Unal
(He willed it so) so as to prove the truth to be true and make it triumphant, and the falsehood to be false, however hateful this might be to the disbelieving criminals.
Ahmed Ali
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.
Ahmed Raza Khan
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Amatul Rahman Omar
So that He might establish the truth and wipe out the falsehood, though those who had cut their ties with Allâh considered it hard.
Arthur John Arberry
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
Hamid Aziz
That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty.
Hilali & Khan
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
Maulana Muhammad Ali
And when Allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you loved that the one not armed should be yours, and Allah desired to establish the Truth by His words, and to cut off the root of the disbelievers --
Mohammed Habib Shakir
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Muhammad Sarwar
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
Qaribullah & Darwish
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
Saheeh International
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Shah Faridul Haque
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Talal Itani
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.
Wahiduddin Khan
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
Yusuf Ali
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
0
5
5
6
7
8
9
10
11
18
23
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73