English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأعراف ١١
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١١
Al-A'raf-11, Surah The Heights Verse-11
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
»
Al-A'raf-11, Surah The Heights Verse-11
Listen Quran 7/Al-A'raf-11
0
5
8
9
10
11
12
13
14
21
26
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
201
206
Al-A'raf-11, Surah The Heights Verse-11
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 11
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلآئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
﴿١١﴾
7/Al-A'raf-11:
Va lakaad haalaakneakum summa saavvarneakum summa kulnea lil maleaikatiscudoo li eadama fa sacadoo illea iblees(ibleesa), lam yakun minas seacideen(seacideena).
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly We created you, then shaped you, then We said to the angels: “Prostrate yourselves to Adam”. They prostrated themselves except Iblîs (Lucifer), he was not of those who prostrated themselves.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate.
Ali Quli Qarai
Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam.’ So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated.
Ali Unal
We brought you into existence, then We gave you each a form (perfectly suited to your nature), and then We said to the angels (to signify that they affirm the degree of knowledge and superiority of Adam and his deserving vicegerency, and that they will help him to perform his duty on the earth): "Prostrate before Adam!" They all prostrated, but Iblis did not; he was not of those who prostrated.
Ahmed Ali
Verily We created you and gave you form and shape, and ordered the angels to bow before Adam in homage; and they all bowed but Iblis who was not among those who bowed.
Ahmed Raza Khan
And indeed We created you, then designed you and then ordered the angels, “Prostrate before Adam”; so they all prostrated, except Iblis (Satan); he did not become of those who prostrate.
Amatul Rahman Omar
We did determine you, then We gave you shape, then said to the angels, `Make submission to (the Children of) Adam,´ so they all submitted. But Iblîs (did not), he would not be of those who submit.
Arthur John Arberry
We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves.
Hamid Aziz
It is We who created you, and then gave you Form (shape), then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam (do him obeisance)," and they fell prostrate, except Iblis, who was not of those who make prostration (or have humility).
Hilali & Khan
And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate.
Maulana Muhammad Ali
And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks!
Mohammed Habib Shakir
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Make obeisance to Adam. So they did obeisance except Iblis; he was not of those who did obeisance.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.
Muhammad Sarwar
We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not.
Qaribullah & Darwish
We created you then We shaped you, then We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' They all prostrated themselves except iblis he was not among the prostrated.
Saheeh International
And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.
Shah Faridul Haque
And indeed We created you, then designed you and then ordered the angels, “Prostrate before Adam”; so they all prostrated, except Iblis (Satan); he did not become of those who prostrate.
Talal Itani
We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down.
Wahiduddin Khan
We created you, then We shaped you and then We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves.
Yusuf Ali
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
0
5
8
9
10
11
12
13
14
21
26
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
201
206