English [Change]

Al-A'raf-66, Surah The Heights Verse-66

7/Al-A'raf-66 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Al-A'raf-66, Surah The Heights Verse-66

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 66

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٦٦﴾
7/Al-A'raf-66: Kealal malaullazeena kafaroo min kaavmihee innea la nareaka fee safeahatin va innea la nazunnuka minal keazibeen(keazibeena).

Imam Iskender Ali Mihr

The eminent of those who disbelieved from among his people said: “Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars”.

Abdul Majid Daryabadi

The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.

Ali Quli Qarai

The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’

Ali Unal

The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: "We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar."

Ahmed Ali

The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."

Ahmed Raza Khan

The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”

Amatul Rahman Omar

The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars.´

Arthur John Arberry

Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'

Hamid Aziz

The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars."

Hilali & Khan

The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

Maulana Muhammad Ali

And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil?

Mohammed Habib Shakir

The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

Muhammad Sarwar

A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".

Qaribullah & Darwish

The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars'

Saheeh International

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."

Shah Faridul Haque

The disbelieving leaders of his people said, "Indeed we consider you foolish and think you are a liar."

Talal Itani

The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”

Wahiduddin Khan

The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying."

Yusuf Ali

The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
66