English [Change]

Al-A'raf-51, Surah The Heights Verse-51

7/Al-A'raf-51 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Al-A'raf-51, Surah The Heights Verse-51

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 51

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَاء يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ ﴿٥١﴾
7/Al-A'raf-51: Allazeenattahaazoo deenahum lahvan va laiban va gaarraathumul haayeatud dunyea, fal yavma nanseahum kamea nasoo likeaa yavmihim heazea va mea keanoo bi eayeatinea yachaadoon(yachaadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They are the ones who took their religion as an amusement and play and whom the life of the world beguiled. So this Day We forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to deny Our Signs knowingly.

Abdul Majid Daryabadi

Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs.

Ali Quli Qarai

Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today, We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs.

Ali Unal

(The unbelievers are) those who took their Religion (the one appointed for them by God) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and present, worldly life deluded them. So We are oblivious of them today (concerning forgiveness and favoring), as they were oblivious of the encounter of this Day of theirs, and were obstinately rejecting Our Revelations.

Ahmed Ali

"Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.

Ahmed Raza Khan

People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.

Amatul Rahman Omar

`Those who took their faith for a futile and frivolous thing causing diversion (from Allâh), they were beguiled by the worldly life.´ (And God will say,) `So on this day We shall forsake them as they forsook (the idea of) the meeting of this day of theirs, and as they denied Our Messages deliberately.

Arthur John Arberry

who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.

Hamid Aziz

Such who took their religion for an amusement, sport and a pastime; who were beguiled by the life of the world." This day have We forget them as they forgot the meeting of this Day, and because they did deny Our Signs!

Hilali & Khan

"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Maulana Muhammad Ali

And the companions on the Fire call out to the owners of the Garden: Pour on us some water or some of that which Allah has provided for you. They say: surely Allah has forbidden them both to the disbelievers,

Mohammed Habib Shakir

Who take their religion for an idle sport and a play and this life´s world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.

Muhammad Sarwar

On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations.

Qaribullah & Darwish

who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses.

Saheeh International

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

Shah Faridul Haque

People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.

Talal Itani

Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.

Wahiduddin Khan

Who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled." On that Day We shall forget them, as they forgot their meeting of that Day with Us, for they denied Our revelations.

Yusuf Ali

"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
51