English [Change]

Al-A'raf-126, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
126

Al-A'raf-126, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 126

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ ﴿١٢٦﴾
7/Al-A'raf-126: Va mea tankımu minnea illea an eamannea bi eayeati raabbinea lammea ceaatnea, raabbanea afrıg aalaynea saabraan va tavaffanea muslimeen(muslimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And you do not take vengeance on us except because we have believed in the Verses of our Lord when they came to us. Our Lord! Pour out on us patience and cause us to die Submitted (submission of the spirit, the physical body, the soul and the free will).

Abdul Majid Daryabadi

And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims.

Ali Quli Qarai

You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as Muslims.’

Ali Unal

"You take vengeance on us only because we have come to believe in our Lord’s Messages when they came to us. "Our Lord! Pour out upon us persevering patience and take our souls to You as Muslims (wholly submitted to You)!"

Ahmed Ali

"The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."

Ahmed Raza Khan

“And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims.”

Amatul Rahman Omar

`And you find no fault in us but that we have believed in the signs of our Lord when they came to us (and we pray to Him), "Our Lord! pour forth upon us patience and perseverance and grant that we die in a state of complete submission (to You)".´

Arthur John Arberry

Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.'

Hamid Aziz

Do you take vengeance on us because we believe in the signs of our Lord, when they come to us. Our Lord! Pour out upon us patience and constancy, and take us to Thyself as men who have surrendered (become Muslims)."

Hilali & Khan

"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."

Maulana Muhammad Ali

They said: surely to our Lord do we turn.

Mohammed Habib Shakir

And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).

Muhammad Sarwar

You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)."

Qaribullah & Darwish

You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters (Muslims)'

Saheeh International

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."

Shah Faridul Haque

"And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims."

Talal Itani

“You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”

Wahiduddin Khan

You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You."

Yusuf Ali

"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
126