English [Change]

Al-A'raf-168, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
168

Al-A'raf-168, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 168

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿١٦٨﴾
7/Al-A'raf-168: Va kaattaa’neahum feel aardı umamea(umaman), minhumus sealihoona va minhum doona zealika va balavneahum bil haasaneati vas sayyieati laaallahum yarcioon(yarcioona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We divided them up on the earth into nations. Some of them being Sâlihûn (improved ones) and some others. And We tried them with good (with good deeds that cause them to earn the positive degrees) and evil (evil deeds that cause them to earn the negative degrees) that perhaps they might return (to Allah).

Abdul Majid Daryabadi

And We cut them up into communities on the earth; some of them righteous, and some of them otherwise; and We proved them wifh good and evil that haply they may return.

Ali Quli Qarai

We dispersed them into communities around the earth: some of them were righteous, and some of them otherwise, and We tested them with good and bad [times] so that they may come back.

Ali Unal

And We have split them up on the earth as separate communities. Among them are those who are righteous, and those who are not; and We have tested them with blessings as well as with afflictions, that they might turn back (to the right way from the misleading paths they follow).

Ahmed Ali

We dispersed them in groups over the earth, some righteous, some otherwise; and We tried them with good things and bad, that they may haply turn back.

Ahmed Raza Khan

And We divided them in the earth as separate groups; some of them are righteous and some are the other type; and We tested them with good (favours) and evil things (adversities) so that they may return.

Amatul Rahman Omar

And We broke them up into (separate) sections of peoples on the earth, of which some are the righteous and some otherwise, and We went on distinguishing the good among them from the evil ones, through prosperity and adversity (both) so that they might turn (to Us).

Arthur John Arberry

And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return.

Hamid Aziz

We broke them up into sections in the earth. Among them are some who are righteous, and among them are those who are the opposite. We have tried them with good things and with bad things, that per chance (or possibly) they may return (to Us).

Hilali & Khan

And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience).

Maulana Muhammad Ali

And when thy Lord declared that He would send against them to the day of Resurrection those who would subject them to severe torment. Surely thy Lord is Quick in requiting; and surely He is Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return.

Muhammad Sarwar

We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path).

Qaribullah & Darwish

We dispersed them through the earth in nations some were righteous, others were not, and tested them with good and evil in order that they return.

Saheeh International

And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].

Shah Faridul Haque

And We divided them in the earth as separate groups; some of them are righteous and some are the other type; and We tested them with good (favours) and evil things (adversities) so that they may return.

Talal Itani

And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return.

Wahiduddin Khan

We split them up into sections on the earth. Some of them are righteous while some of them are otherwise, and We tested them with blessings and misfortunes, so that they might return to the right path.

Yusuf Ali

We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
168