English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأعراف ١٩٢
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٩٢
Al-A'raf-192, Surah The Heights Verse-192
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
»
Al-A'raf-192, Surah The Heights Verse-192
Listen Quran 7/Al-A'raf-192
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
189
190
191
192
193
194
195
202
Al-A'raf-192, Surah The Heights Verse-192
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 192
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
﴿١٩٢﴾
7/Al-A'raf-192:
Va lea yastateeoona lahum naasraan va lea anfusahum yaansuroon(yaansuroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And they have no power to give help, nor can they help themselves.
Abdul Majid Daryabadi
And who cannot succour them, nor can succour themselves.
Ali Quli Qarai
and can neither help them, nor help themselves?
Ali Unal
And who have no power to give them any help, nor can help themselves?
Ahmed Ali
Who can neither help them, nor help themselves?
Ahmed Raza Khan
And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?
Amatul Rahman Omar
And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allâh) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish).
Arthur John Arberry
and that have no power to help them, neither they help themselves?
Hamid Aziz
And have no power to help them, nor can even help themselves?
Hilali & Khan
No help can they give them, nor can they help themselves.
Maulana Muhammad Ali
Do they associate (with Him) that which has created naught, while they are themselves created?
Mohammed Habib Shakir
And they have no power to give them help, nor can they help themselves.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And cannot give them help, nor can they help themselves?
Muhammad Sarwar
The idols are things that are not able to help others or even themselves.
Qaribullah & Darwish
They cannot help them, nor can they help themselves.
Saheeh International
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
Shah Faridul Haque
And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?
Talal Itani
And can neither help them, nor help their own selves?
Wahiduddin Khan
They can give them no help, nor can they help themselves.
Yusuf Ali
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
189
190
191
192
193
194
195
202