English [Change]

Al-A'raf-92, Surah The Heights Verse-92

7/Al-A'raf-92 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

Al-A'raf-92, Surah The Heights Verse-92

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 92

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَانُواْ هُمُ الْخَاسِرِينَ ﴿٩٢﴾
7/Al-A'raf-92: Allazeena kazzaboo shuaayban ka an lam yaagnav feehea, allazeena kazzaboo shuaayban keanoo humul heasireen(heasireena).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who called Shu’ayb a liar were as though they had never dwelt therein. Those who called Shu’ayb a liar, they were the losers (they caused their souls to fall into loss, husrân).

Abdul Majid Daryabadi

Those who belied Shu´aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu´aib, it is they who became the losers.

Ali Quli Qarai

Those who impugned Shu'ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers.

Ali Unal

Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers.

Ahmed Ali

They who called Shu´aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu´aib a liar were the ones who were ruined!

Ahmed Raza Khan

As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.

Amatul Rahman Omar

Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers.

Arthur John Arberry

those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.

Hamid Aziz

Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers!

Hilali & Khan

Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.

Maulana Muhammad Ali

So the earthquake overtook them, and they were motionless bodies in their abode --

Mohammed Habib Shakir

Those who called Shu´aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu´aib a liar, they were the losers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who denied Shu´eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu´eyb, they were the losers.

Muhammad Sarwar

Those who called Shu´ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.

Qaribullah & Darwish

It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers.

Saheeh International

Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.

Shah Faridul Haque

As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.

Talal Itani

Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.

Wahiduddin Khan

those who had denied Shu'ayb became as though they had never lived there. Those who denied Shu'ayb, were themselves the losers.

Yusuf Ali

The men who reject Shu´aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu´aib - it was they who were ruined!
92