English [Change]

Al-A'raf-93, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
93

Al-A'raf-93, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 93

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ ﴿٩٣﴾
7/Al-A'raf-93: Fa tavallea aanhum va keala yea kaavmi lakaad ablaagtukum risealeati raabbee va nasaahtu lakum, fa kayfa easea aalea kaavmin keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

So (Shu’ayb) turned away from them and said: “Certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice. How shall I then be sorry for a disbelieving people”?

Abdul Majid Daryabadi

Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people?

Ali Quli Qarai

So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly, I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’

Ali Unal

And Shu‘ayb left them, saying: "O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief?"

Ahmed Ali

So Shu´aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"

Ahmed Raza Khan

So Shoaib turned away from them saying, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)

Amatul Rahman Omar

So he turned away from them and said, `O my people! I did deliver to you the Messages of my Lord and I did offer you sincere advice; how can I lament over a disbelieving people.´

Arthur John Arberry

So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?'

Hamid Aziz

And he turned away from them and said, "O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve?"

Hilali & Khan

Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)."

Maulana Muhammad Ali

Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers.

Mohammed Habib Shakir

So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?

Muhammad Marmaduke Pickthall

So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord´s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?

Muhammad Sarwar

He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?"

Qaribullah & Darwish

He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation'

Saheeh International

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

Shah Faridul Haque

So Shoaib turned away from them saying, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?" (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)

Talal Itani

So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”

Wahiduddin Khan

So he turned away from them, saying, "My people, I delivered my Lord's messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?"

Yusuf Ali

So Shu´aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
93