English [Change]

Al-A'raf-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

Al-A'raf-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 94

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ ﴿٩٤﴾
7/Al-A'raf-94: Va mea arsalnea fee kaaryatin min nabiyyin illea ahaaznea ahlahea bil ba’seai vad daarreai laaallahum yaaddaarraaoon(yaaddaarraaoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We did not send a Prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might beg earnestly.

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves.

Ali Quli Qarai

We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness].

Ali Unal

And We did not send a Prophet to a township but We seized its people with distress and hardship so that they might (wake from heedlessness and) be humble (invoking Us for forgiveness and turning to the truth.)

Ahmed Ali

There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit.

Ahmed Raza Khan

And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble.

Amatul Rahman Omar

And never did We send any Prophet to any township but We afflicted its people with destitution (from Our blessings) and with tribulations so that they might grow humble (before the Almighty).

Arthur John Arberry

We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;

Hamid Aziz

We have not sent unto a community any prophet but We inflicted the people thereof with tribulation (suffering, distress) and adversity, that per chance (or possibly) they might humble themselves.

Hilali & Khan

And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).

Maulana Muhammad Ali

So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people?

Mohammed Habib Shakir

And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

Muhammad Sarwar

To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us.

Qaribullah & Darwish

We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication.

Saheeh International

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].

Shah Faridul Haque

And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble.

Talal Itani

We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.

Wahiduddin Khan

Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and adversity, so that they might humble themselves [before God],

Yusuf Ali

Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
94