English [Change]

Al-Furqan-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al-Furqan-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 22

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا ﴿٢٢﴾
25/Al-Furqan-22: Yavma yaravnal maleaikata lea bushrea yavma izin lil mucrimeena va yakooloona hicraan maahcoorea(maahcooran).

Imam Iskender Ali Mihr

On that Day they shall see the angels, no glad tidings shall there be for the culprits on the Day of Permission. And (the angels) shall say (to them): “(glad tidings) is a forbidden thing totally prohibited (to you)”.

Abdul Majid Daryabadi

The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away!

Ali Quli Qarai

The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’

Ali Unal

The Day when they see the angels – there will be no good tidings on that Day for the disbelieving criminals, and they will cry out to the angels in fear: "Keep away, away from us!"

Ahmed Ali

The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"

Ahmed Raza Khan

The day when they will see the angels – that day will not be of any happiness for the guilty – and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”

Amatul Rahman Omar

(Do they not realize that) the day when they will see the angels there will be no good tidings that day for those who cut off their ties (with God), and they will say (in distress), `Would that there were some strong barrier (between us and this punishment).´

Arthur John Arberry

Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'

Hamid Aziz

And those who look not for a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us, or we do not see our Lord?" Assuredly they have an arrogant conceit of themselves and excessive is their insolence.

Hilali & Khan

On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].

Maulana Muhammad Ali

And those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt.

Mohammed Habib Shakir

On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.

Muhammad Marmaduke Pickthall

On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!

Muhammad Sarwar

On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."

Qaribullah & Darwish

On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden'

Saheeh International

The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."

Shah Faridul Haque

The day when they will see the angels - that day will not be of any happiness for the guilty - and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”

Talal Itani

On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”

Wahiduddin Khan

There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, "Keep away, keep away!"

Yusuf Ali

The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
22