English [Change]

Al-Furqan-19, Surah The Criterion Verse-19

25/Al-Furqan-19 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-Furqan-19, Surah The Criterion Verse-19

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 19

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا ﴿١٩﴾
25/Al-Furqan-19: Fa kaad kazzabookum bimea takooloona fa mea tastateeoona saarfaan va lea naasrea(naasraan), va man yaazlım minkum nuzıkhu aazeaban kabeerea(kabeeran).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore (what you worshipped aside from Allah) belied you in what you have said. So you cannot avert (the torment) nor obtain help. And whoever among you becomes unjust, We will make him taste a great torment.

Abdul Majid Daryabadi

So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment.

Ali Quli Qarai

So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment.

Ali Unal

(God will say:) "So they have denied you (who falsely worship them) in all that you assert regarding them, and you can neither ward off (your due punishment) nor obtain any help (from those you falsely deified and worshipped while in the world)." (O people!) Whoever commits the greatest wrong (by associating partners with God), We will cause him to taste a great punishment.

Ahmed Ali

(The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment."

Ahmed Raza Khan

“So the deities have belied what you state – so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.”

Amatul Rahman Omar

(Then We shall say to the idol-worshipers), `Now these (deities) have given you the lie (and contradict you) with regard to what you said, so (today) you have no power to avert (the penalty) or get help (of any sort for yourselves); (remember) whosoever of you acts unjustly and goes wrong we shall make him suffer a great punishment.´

Arthur John Arberry

the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.

Hamid Aziz

They will say, "Be you glorified! It was not befitting for us to take any patrons besides Thee; but Thou didst give them and their fathers ease until they forgot the Reminder and became a lost people!"

Hilali & Khan

Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.

Maulana Muhammad Ali

They will say: Glory be to Thee! it was not beseeming for us that we should take for protectors others besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forgot the Reminder, and they became a lost people.

Mohammed Habib Shakir

So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.

Muhammad Sarwar

God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."

Qaribullah & Darwish

So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment.

Saheeh International

So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.

Shah Faridul Haque

“So the deities have belied what you state - so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.”

Talal Itani

They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment.

Wahiduddin Khan

[God will say], "Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help." For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering!"

Yusuf Ali

(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
19