English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الفرقان ٥٧
القرآن الكريم
»
سورة الفرقان
»
سورة الفرقان ٥٧
Al-Furqan-57, Surah The Criterion Verse-57
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Furqan
»
Al-Furqan-57, Surah The Criterion Verse-57
Listen Quran 25/Al-Furqan-57
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72
77
Al-Furqan-57, Surah The Criterion Verse-57
Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 57
سورة الفرقان
Surah Al-Furqan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاء أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
﴿٥٧﴾
25/Al-Furqan-57:
Kul mea as’alukum aalayhi min acrin illea man sheaa an yattahıza ilea raabbihee sabeelea(sabeelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “I do not ask of you any wage for it (conveyance) except that whosoever wills may take a Way to his Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.
Ali Quli Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’
Ali Unal
Say: "I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord."
Ahmed Ali
Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”
Amatul Rahman Omar
Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.´
Arthur John Arberry
Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
Hamid Aziz
We have only sent you to give glad tidings and as a Warner.
Hilali & Khan
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Maulana Muhammad Ali
And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner.
Mohammed Habib Shakir
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Muhammad Sarwar
Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
Qaribullah & Darwish
Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'
Saheeh International
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Shah Faridul Haque
Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”
Talal Itani
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
Wahiduddin Khan
Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord."
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72
77