English [Change]

Al-Furqan-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

Al-Furqan-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 57

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاء أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿٥٧﴾
25/Al-Furqan-57: Kul mea as’alukum aalayhi min acrin illea man sheaa an yattahıza ilea raabbihee sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “I do not ask of you any wage for it (conveyance) except that whosoever wills may take a Way to his Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.

Ali Quli Qarai

Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’

Ali Unal

Say: "I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord."

Ahmed Ali

Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”

Amatul Rahman Omar

Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.´

Arthur John Arberry

Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'

Hamid Aziz

We have only sent you to give glad tidings and as a Warner.

Hilali & Khan

Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.

Maulana Muhammad Ali

And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner.

Mohammed Habib Shakir

Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.

Muhammad Sarwar

Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."

Qaribullah & Darwish

Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'

Saheeh International

Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."

Shah Faridul Haque

Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”

Talal Itani

Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”

Wahiduddin Khan

Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord."

Yusuf Ali

Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
57