English [Change]

Al-Furqan-71, Surah The Criterion Verse-71

25/Al-Furqan-71 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

Al-Furqan-71, Surah The Criterion Verse-71

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 71

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا ﴿٧١﴾
25/Al-Furqan-71: Va man teaba va aamila sealihaan fa innahu yatoobu ilealleahi mateabea(mateaban).

Imam Iskender Ali Mihr

And whoever repents (before his Murshid) and does improving deeds (does the soul’s cleansing), he surely reaches Allah as the one whose repentance has been accepted (his spirit reaches Allah while he is alive).

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance.

Ali Quli Qarai

And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence).

Ali Unal

Whoever repents and does good, righteous deeds (and who has therefore shown that he has renounced his evil ways for good) – such a one has surely turned to God with true repentance.

Ahmed Ali

Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;

Ahmed Raza Khan

And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.

Amatul Rahman Omar

And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allâh in proper and true repentance.

Arthur John Arberry

and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.

Hamid Aziz

Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.

Maulana Muhammad Ali

Except him who repents and believes and does good deeds; for such Allah changes their evil deeds to good ones. And Allah is ever Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -

Muhammad Sarwar

Those who repent and act righteously have truly returned to God,

Qaribullah & Darwish

He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance,

Saheeh International

And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.

Shah Faridul Haque

And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.

Talal Itani

Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance.

Wahiduddin Khan

He who repents and does good deeds has truly turned to God.

Yusuf Ali

And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
71