English [Change]

Al-Furqan-65, Surah The Criterion Verse-65

25/Al-Furqan-65 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

Al-Furqan-65, Surah The Criterion Verse-65

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 65

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ﴿٦٥﴾
25/Al-Furqan-65: Vallazeena yakooloona raabbaneasrif aannea aazeaba cahannama inna aazeabahea keana gaareamea(gaareaman).

Imam Iskender Ali Mihr

And they say: “Our Lord! Keep the torment of Hell away from us, surely the torment of it is permanently destructive.

Abdul Majid Daryabadi

And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.

Ali Quli Qarai

Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.

Ali Unal

And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish:

Ahmed Ali

Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.

Ahmed Raza Khan

And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”

Amatul Rahman Omar

And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable.

Arthur John Arberry

who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;

Hamid Aziz

And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing;

Hilali & Khan

And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

Maulana Muhammad Ali

And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.

Mohammed Habib Shakir

And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;

Muhammad Sarwar

who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.

Qaribullah & Darwish

Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;

Saheeh International

And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;

Shah Faridul Haque

And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”

Talal Itani

And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.

Wahiduddin Khan

who say, "Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer.

Yusuf Ali

Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
65