English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الجاثية ٤
القرآن الكريم
»
سورة الجاثية
»
سورة الجاثية ٤
Al-Jathiya-4, Surah The Kneeling Verse-4
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jathiya
»
Al-Jathiya-4, Surah The Kneeling Verse-4
Listen Quran 45/Al-Jathiya-4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Al-Jathiya-4, Surah The Kneeling Verse-4
Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 4
سورة الجاثية
Surah Al-Jathiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
﴿٤﴾
45/Al-Jathiya-4:
Va fee haalkıkum va mea yabussu min deabbatin eayeatun li kaavmin yookınoon(yookınoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And in your creation and in animals (Allah) multiplied and spread around are Signs (proofs) for a people who are the owners of certainty (Yaqin).
Abdul Majid Daryabadi
And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.
Ali Quli Qarai
There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad.
Ali Unal
And in your creation and His scattering (innumerable kinds of) living creatures (through the earth) there are (clear) signs for a people who seek certainty of faith (in His existence, Oneness, and Lordship).
Ahmed Ali
In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,
Ahmed Raza Khan
And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.
Amatul Rahman Omar
And for the people who have firm faith, there are signs in your own creation and (in) that of all (living) creatures which He spreads abroad.
Arthur John Arberry
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
Hamid Aziz
And in your own creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that have faith;
Hilali & Khan
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
Maulana Muhammad Ali
Surely in the heavens and the earth are signs for believers.
Mohammed Habib Shakir
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
Muhammad Marmaduke Pickthall
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
Muhammad Sarwar
In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.
Qaribullah & Darwish
and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,
Saheeh International
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
Shah Faridul Haque
And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth - in them are signs for the people who are certain.
Talal Itani
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.
Wahiduddin Khan
in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;
Yusuf Ali
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37