English [Change]

Al-Jathiya-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Al-Jathiya-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 4

سورة الجاثية

Surah Al-Jathiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾
45/Al-Jathiya-4: Va fee haalkıkum va mea yabussu min deabbatin eayeatun li kaavmin yookınoon(yookınoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And in your creation and in animals (Allah) multiplied and spread around are Signs (proofs) for a people who are the owners of certainty (Yaqin).

Abdul Majid Daryabadi

And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.

Ali Quli Qarai

There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad.

Ali Unal

And in your creation and His scattering (innumerable kinds of) living creatures (through the earth) there are (clear) signs for a people who seek certainty of faith (in His existence, Oneness, and Lordship).

Ahmed Ali

In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,

Ahmed Raza Khan

And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.

Amatul Rahman Omar

And for the people who have firm faith, there are signs in your own creation and (in) that of all (living) creatures which He spreads abroad.

Arthur John Arberry

and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,

Hamid Aziz

And in your own creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that have faith;

Hilali & Khan

And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.

Maulana Muhammad Ali

Surely in the heavens and the earth are signs for believers.

Mohammed Habib Shakir

And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;

Muhammad Marmaduke Pickthall

And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.

Muhammad Sarwar

In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.

Qaribullah & Darwish

and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,

Saheeh International

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].

Shah Faridul Haque

And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth - in them are signs for the people who are certain.

Talal Itani

And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.

Wahiduddin Khan

in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;

Yusuf Ali

And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
4