English [Change]

Al-Jumu'ah-1, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
1

Al-Jumu'ah-1, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jumu'ah - verse 1

سورة الـجـمـعـة

Surah Al-Jumu'ah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿١﴾
62/Al-Jumu'ah-1: Yusabbihu lilleahi mea fees sameaveati va mea feel aardıl malikil kuddoosil aazeezil haakeem(haakeemi).

Imam Iskender Ali Mihr

Whatever is in the heavens and in the earth glorifies Allah that (He is) the King (the Owner of the Dominion), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise (the Owner of Judgment and Wisdom).

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.

Ali Quli Qarai

Whatever there is in the heavens and in the earth glorifies Allah, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.

Ali Unal

All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God, the Absolute Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

Ahmed Ali

ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise.

Ahmed Raza Khan

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise.

Amatul Rahman Omar

Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allâh, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.

Hamid Aziz

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, be helpers (in the cause) of Allah, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are the helpers (in the cause) of Allah. So a party of the Children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became predominant.

Mohammed Habib Shakir

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise.

Qaribullah & Darwish

All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise.

Saheeh International

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.

Shah Faridul Haque

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise.

Talal Itani

Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
1