English [Change]

As-Saff-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

As-Saff-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Saff - verse 14

سورة الـصّـف

Surah As-Saff

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُونوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ فَآَمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آَمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ ﴿١٤﴾
61/As-Saff-14: Yea ayyuheallazeena eamanoo koonoo ansearaalleahi kamea keala eesabnu maryama lil haaveariyyeena man ansearee ilealleah(ilealleahi), kealal haaveariyoona naahnu ansearulleah(ansearulleahi), fa eamanat teaifatun min banee isreaeela va kafarat teaifah(teaifatun), fa ayyadnallazeena eamanoo aalea aaduvvihim fa aasbahoo zeahireen(zeahireena).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû)! Be the helpers of Allah! Just like when Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who are my helpers to (reach) Allah?” as the disciples said: “We are the helpers of Allah”. Upon that a party of the Children of Israel believed and a party denied. Then We supported those who believed against their enemies, so they became victorious.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! be Allah´s helpers, even as ´Isa, son of Maryam, said Unto the disciples: who shall be my helpers Unto Allah? The disciples said: we are Allah´s helpers. Then a part of the Children of Israil believed, and part disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Be Allah’s helpers, just as Jesus son of Mary said to his disciples, ‘Who will be my helpers for Allah’s sake?’ The Disciples said, ‘We will be Allah’s helpers!’ So a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. Then We strengthened the faithful against their enemies, and they came to prevail [over them].

Ali Unal

O you who believe! Be helpers of God(’s cause and Messenger), even as Jesus son of Mary said to his disciples: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples said: "We are the helpers (in the cause) of God." And so it happened that some of the Children of Israel believed (in him and his Message) and others disbelieved (thus becoming two groups). So We strengthened those who believed against their enemies, and they became the uppermost.

Ahmed Ali

O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: "Who will help me in the way of God?" and they had answered: "We are the helpers of God." Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Become the aides of Allah’s religion, the way Eisa the son of Maryam had said to the disciples, “Who will help me, inclining towards Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion” – so a group among the Descendants of Israel accepted faith and another group disbelieved; We therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! be helpers of (the cause of) Allâh (as did the disciples of Jesus), for when Jesus, son of Mary, said to the disciples, `Who will join me as my helper towards (the cause of) Allâh?´ The disciples replied, `We are helpers of (the cause of) Allâh.´ So a section of the Children of the Israel believed (firmly in Jesus), while another section rejected (him). Thereupon We helped those who believed, against their enemies and (at last) these (believers) gained predominant victory (over the nonbelievers).

Arthur John Arberry

O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters.

Hamid Aziz

O you who believe! Be helpers of Allah, as Jesus son of Mary said to his disciples, "Who are my helpers of Allah?" The disciples said, "We are helpers of Allah." So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We strengthened those who believed against their enemy, and they prevailed (or became the uppermost).

Hilali & Khan

O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to Al-Hawariun (the disciples): "Who are my helpers (in the Cause) of Allah?" Al-Hawarieen (the disciples) said: "We are Allah's helpers" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost.

Maulana Muhammad Ali

And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.

Mohammed Habib Shakir

O ye who believe! Be ye helpers of Allah: as said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the Disciples, "We are Allah´s helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed against their enemies, and they became the ones that prevailed.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Be Allah´s helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah´s helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost.

Muhammad Sarwar

Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, "Who will be my helpers for the cause of God?" and the disciples replied, "We are the helpers of God." A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious.

Qaribullah & Darwish

Believers, be the helpers of Allah. When (Prophet) Jesus, the son of Mary said to the disciples: 'Who will be my helpers unto Allah' The disciples replied:'We will be the helpers of Allah' A party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So, We supported those who believed against their enemy, and they overcame.

Saheeh International

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Become the aides of Allah’s religion, the way Eisa the son of Maryam had said to the disciples, “Who will help me, inclining towards Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion” – so a group among the Descendants of Israel accepted faith and another group disbelieved; We therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious.

Talal Itani

O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my supporters towards God?” The disciples said, “We are God's supporters.” So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant.

Wahiduddin Khan

Believers, be God's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, "Who will be my helpers in the cause of God?" The disciples said, "We shall be God's helpers." Some of the Children of Israel believed in him and some denied the truth; We supported the believers against their enemies and they triumphed over them.

Yusuf Ali

O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah´s helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.
14