English [Change]

Al-Jumu'ah-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Al-Jumu'ah-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jumu'ah - verse 2

سورة الـجـمـعـة

Surah Al-Jumu'ah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٢﴾
62/Al-Jumu'ah-2: Huvallazee baaasa feel ummiyyeena rasoolan minhum yatloo aalayhim eayeatihee va yuzakkeehim va yuaallimuhumul kiteaba val hikmata, va in keanoo min kaablu la fee daalealin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

He it is Who raises (commissions) among the unlettered a Messenger of their own. He recites (reads and explains) to them His Verses and cleanses them (their souls), teaches them the Book (the Noble Qur’ân) and the Wisdom. And verily, they had been before (wishing to reach Allah) in manifest Misguidance.

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who hath raised amdist the unlettered ones an apostle from among themselves, rehearsing Unto them His revelations and purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they have been aforetime in error manifest.

Ali Quli Qarai

It is He who sent to the unlettered [people] an apostle from among themselves, to recite to them His signs, to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error.

Ali Unal

He it is Who has sent among the unlettered ones a Messenger of their own, reciting to them His Revelations, and purifying them (of false beliefs and doctrines, and sins, and all kinds of uncleanness), and instructing them in the Book and the Wisdom, whereas before that they were indeed lost in obvious error.

Ahmed Ali

It is He who raised among the gentiles an apostle from amongst them, who recites His revelations to them, reforms them and teaches them the Scripture and the Law, for before him they were clearly in error.

Ahmed Raza Khan

It is He Who has sent among the unlettered people a Noble Messenger from themselves, who recites His verses to them and purifies them, and bestows them the knowledge of the Book and wisdom; and indeed before this, they were in open error.

Amatul Rahman Omar

He it is Who has raised among the Arabs a grand Messenger (who hails) from among themselves, who recites to them His revelations to rid them of their impurities and teaches them the Book and Wisdom, though before (the advent of the Prophet) they were steeped in error which disconnected (them from God).

Arthur John Arberry

It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error,

Hamid Aziz

He it is Who raised among the Unlettered ones a Messenger from among themselves, who recites to them His revelations and makes them grow (or purifies or sanctifies them), and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error,

Hilali & Khan

He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error;

Maulana Muhammad Ali

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

Mohammed Habib Shakir

It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to purify them, and to instruct them in Book and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-

Muhammad Marmaduke Pickthall

He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest,

Muhammad Sarwar

It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them

Qaribullah & Darwish

It is He who has raised among the illiterate (Arabs), a Messenger from themselves, to recite to them His verses, to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in clear error,

Saheeh International

It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -

Shah Faridul Haque

It is He Who has sent among the unlettered people a Noble Messenger from themselves, who recites His verses to them and purifies them, and bestows them the knowledge of the Book and wisdom; and indeed before this, they were in open error.

Talal Itani

It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them, and purifying them, and teaching them the Scripture and wisdom; although they were in obvious error before that.

Wahiduddin Khan

It is He who has raised among the unlettered people a messenger from among themselves who recites His revelations to them, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom, for they had formerly been clearly misguided --

Yusuf Ali

It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-
2