English [Change]

Al-Muddaththir-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Al-Muddaththir-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Muddaththir - verse 37

سورة الـمّـدّثّـر

Surah Al-Muddaththir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾
74/Al-Muddaththir-37: Li man sheaa minkum an yatakaaddama av yataaahhaar(yataaahhaara).

Imam Iskender Ali Mihr

To those among you who wish to go ahead or remain behind.

Abdul Majid Daryabadi

A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.

Ali Quli Qarai

[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.

Ali Unal

For everyone of you, whether he goes forward (by choosing faith and good deeds) or hangs back (because his choice of unbelief and sin pulls him away from the Straight Path).

Ahmed Ali

Whoever of you desires to progress or lag behind.

Ahmed Raza Khan

For the one among you who wishes to come forward or stay back.

Amatul Rahman Omar

Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright).

Arthur John Arberry

to whoever of you desires to go forward or lag behind.

Hamid Aziz

To him among you who wishes to go forward or remain behind.

Hilali & Khan

To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),

Maulana Muhammad Ali

To him among you who will go forward or will remain behind.

Mohammed Habib Shakir

To him among you who wishes to go forward or remain behind.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto him of you who will advance or hang back.

Muhammad Sarwar

whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.

Qaribullah & Darwish

to whoever among you desires to go forward, or lag behind.

Saheeh International

To whoever wills among you to proceed or stay behind.

Shah Faridul Haque

For the one among you who wishes to come forward or stay back.

Talal Itani

To whomever among you wishes to advance, or regress.

Wahiduddin Khan

alike to every one of you, who want to go forward or hang back.

Yusuf Ali

To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
37