English [Change]

Al-Qalam-46, Surah The Pen Verse-46

68/Al-Qalam-46 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Al-Qalam-46, Surah The Pen Verse-46

Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 46

سورة الـقـلـم

Surah Al-Qalam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٦﴾
68/Al-Qalam-46: Am tas’aluhum acran fa hum min maagramin muskaaloon(muskaaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Or is it that you ask them a wage? So that they are heavily burdened with debt?

Abdul Majid Daryabadi

Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?

Ali Quli Qarai

Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?

Ali Unal

Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt?

Ahmed Ali

Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?

Ahmed Raza Khan

Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)?

Arthur John Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Hamid Aziz

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

Maulana Muhammad Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Mohammed Habib Shakir

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?

Qaribullah & Darwish

Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?

Saheeh International

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Shah Faridul Haque

Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Talal Itani

Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?

Wahiduddin Khan

Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
46