English [Change]

Al-Qalam-49, Surah The Pen Verse-49

68/Al-Qalam-49 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

Al-Qalam-49, Surah The Pen Verse-49

Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 49

سورة الـقـلـم

Surah Al-Qalam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ ﴿٤٩﴾
68/Al-Qalam-49: Lavlea an tadearakahu ni’matun min raabbihee la nubiza bil aareai va huva mazmoom(mazmoomun).

Imam Iskender Ali Mihr

Had not a Blessing from his Lord reached him, he would certainly have been cast down upon the naked ground while he was blamed.

Abdul Majid Daryabadi

Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.

Ali Quli Qarai

Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.

Ali Unal

If there had not reached him grace from his Lord (Who accepted his repentance), he would indeed have been cast forth on the desert shore, being reproached.

Ahmed Ali

Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.

Ahmed Raza Khan

Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.

Amatul Rahman Omar

Had not a gracious favour from his Lord reached him (and) saved him he would surely have been cast off on a barren tract of land while he was in this miserable plight.

Arthur John Arberry

Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.

Hamid Aziz

Were it not that favour from his Lord had reached him, he would certainly have been cast down upon the naked shore while he was blameworthy.

Hilali & Khan

Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad!

Mohammed Habib Shakir

Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.

Muhammad Sarwar

and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.

Qaribullah & Darwish

Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.

Saheeh International

If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.

Shah Faridul Haque

Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.

Talal Itani

Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.

Wahiduddin Khan

Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.

Yusuf Ali

Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
49