English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة القصص ٢٤
القرآن الكريم
»
سورة القصص
»
سورة القصص ٢٤
Al-Qasas-24, Surah The Narration Verse-24
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qasas
»
Al-Qasas-24, Surah The Narration Verse-24
Listen Quran 28/Al-Qasas-24
0
5
10
15
20
21
22
23
24
25
26
27
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
Al-Qasas-24, Surah The Narration Verse-24
Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 24
سورة القصص
Surah Al-Qasas
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
﴿٢٤﴾
28/Al-Qasas-24:
Fa sakea lahumea summa tavallea ilaz zılli fa keala raabbi innee limea anzalta ilayya min haayrin faakeer(faakeerun).
Imam Iskender Ali Mihr
So he watered (their flock), then went back to the shade and said: “My Lord! Surely I stand in need of whatever you may send down to me as good”.
Abdul Majid Daryabadi
Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy.
Ali Quli Qarai
So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’
Ali Unal
So Moses watered their flock for them, and then he withdrew to the shade and said (in supplication): "My Lord! Surely I am in need of whatever good you may send down to me."
Ahmed Ali
So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me."
Ahmed Raza Khan
Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”
Amatul Rahman Omar
So (Moses) watered (their flock) for them. Then he retired to (a place with) the shade and said, `My Lord! I stand in need of whatever good You may bestow on me.´
Arthur John Arberry
So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me.
Hamid Aziz
And when he came unto the water of Midian he found thereat a group of people watering their flocks. And he found apart from them two women keeping back their flocks. Said he, "What is the matter with you?" They said, "We cannot water our flocks until the herdsmen have finished; for our father is a very old man."
Hilali & Khan
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"
Maulana Muhammad Ali
And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.
Mohammed Habib Shakir
So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.
Muhammad Sarwar
Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."
Qaribullah & Darwish
So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me'
Saheeh International
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
Shah Faridul Haque
Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”
Talal Itani
So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”
Wahiduddin Khan
So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, "Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me,"
Yusuf Ali
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
0
5
10
15
20
21
22
23
24
25
26
27
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84