English [Change]

Al-Qasas-21, Surah The Narration Verse-21

28/Al-Qasas-21 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Al-Qasas-21, Surah The Narration Verse-21

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 21

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٢١﴾
28/Al-Qasas-21: Fa haaraca minhea heaifan yataraakkaabu, keala raabbi naccinee minal kaavmiz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

So he escaped from there, fearing, vigilant (of his surroundings). He said: “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people”.

Abdul Majid Daryabadi

So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people.

Ali Quli Qarai

So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’

Ali Unal

So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"

Ahmed Ali

So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."

Ahmed Raza Khan

So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”

Amatul Rahman Omar

So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.´

Arthur John Arberry

So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'

Hamid Aziz

And a man came from the remote parts of the city running. He said, "O Moses! Verily, the chiefs are deliberating concerning you to slay you; therefore go forth; verily, I am to you a sincere adviser!"

Hilali & Khan

So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"

Maulana Muhammad Ali

So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Moses, dost thou intend to kill me as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be of those who act aright.

Mohammed Habib Shakir

So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.

Muhammad Sarwar

So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".

Qaribullah & Darwish

So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation'

Saheeh International

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

Shah Faridul Haque

So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”

Talal Itani

So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”

Wahiduddin Khan

So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, "My Lord, save me from these unjust people."

Yusuf Ali

He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
21